企鹅欧洲史《基督教欧洲的巨变》中文地图
详细说明见:翻译工作说明与英文版电子书下载
本篇为第五部《基督教欧洲的巨变》地图,共四张。本册地图每张的内容较多,且存在一些特殊名词的翻译,例如宗教改革时期改革宗的一些信条(confession),这部分内容我了解也比较少,因此会标注自己翻译时参考的一些内容或原则。如有错误或疏漏还请帮忙指出、补充。
(资料图片)
中文地图:
信条:书中Confession一词的翻译,也译作“信纲”、“信仰告白”、“信仰自白”、“认信文”等。
苏格兰信仰告白:又译为“苏格兰(人)信仰自白”、“苏格兰(人)信条”。
至尊法案:宣布英国国王是英国教会在地上之惟一最高首脑。
再天主化:玛丽一世(血腥玛丽)1554年即位英国女王,在位期间复辟罗马天主教,镇压新教徒,废止了已通过的两部统一法案。
统一法案:又译为“信仰统一法案”、“信仰划一法案”、“教会统一法案”。1549年由爱德华六世通过;1552年通过经过修订的第二部;1559年由伊丽莎白一世恢复。
高卢信条:1559年法国改革宗教会在巴黎通过。
瑞士信条:此处为1536年的《瑞士信条》(或称“第一瑞士信条”、书中称呼“日内瓦信条”)与1662年的《第二瑞士信条》的统称。Helvetica又可译为纥里微提、海尔维蒂,为拉丁语中的瑞士。
比利时信条:由1559年《高卢信条》为基础补充、修改,于1561年完成。
奥格斯堡信纲:于1530年提出,包括萨克森选帝侯、黑森伯爵在内的部分神圣罗马帝国诸侯签字;1536年丹麦-挪威国王克里斯蒂安三世在丹麦、挪威开始宗教改革,以《奥格斯堡信纲》为权威;1593年瑞典乌普萨拉会议通过采用《奥格斯堡信纲》;1605年,黑森-卡塞尔正式皈依改革宗。
哥本哈根信条:Hafnia即哥本哈根,但我没有查到具体的这份文件,欢迎补充/更正。
波兰共识:根据时间推断,1570年应当为《桑多梅日协议》(或称《桑多梅日共识》);1596年则可能是《布列斯特合并条约》(或“布列斯特联盟”、“布列斯特联合”)。
五城联盟信条:1549年,匈牙利五个反对再天主化的城市组成联盟“pentapolitana”,发表信仰告白。该条目并未查到较为广泛使用的翻译,暂作此翻译。还应注意此处资料中所示时间与图片中1545年不符,可能存在一定问题。
匈牙利信条:此处时间原图标为1502年,故翻译地图中未修改,但该时间大概率有误,1502年《九十五条论纲》都还未发表,宗教改革未开始;此外,书中标注《匈牙利信条》为1557年,而其他资料中也有说明为1562年,故此处可能为1562年。
波西米亚信条:以《奥格斯堡信条》为基础。
比热在英文原图中括号内的Er.推测为伯爵领的意思。
原图加粗为特殊图例(哈布斯堡的宿敌),而全大写为地区名,翻译过程中将两者全都用加粗表示了,可以查看原图作区分。
兰茨贝格、法兰克福等城市在奥德河与南德地区有重名现象,应当并非地图问题。
地区、城市名以及福音派联盟之间以字体和加粗区分,但似乎不是特别明显,可以查看原图。
本图中部分城市在不同政权控制下的名字有差异,包括拼写上也略有不同。翻译的原则是首先若在原书文本中有统一的译名,就首先采用;其次如果有较为通用的符合英文原文发音的译名,就采用此译名;最后若没有常用的符合音译的译名,就采用现代名称。可以参照以下几个例子:
北非的Bona即安纳巴,为安纳巴的古称。
士麦那是奥斯曼治下的伊兹密尔的古称,但该翻译较为通用且符合原图发音,故仍译为士麦那。
马其顿地区的Üsküb是奥斯曼人的称呼,但找不到较为通用的翻译,故译为现代名斯科普里。
另外部分地名在原书中的翻译也不统一,例如托雷多/托莱多都有出现,我就选择了自己较为熟悉的译名。
英文地图:
关键词: